剉(cuò):铡碎。荐:草垫。
羊晫(zhuō):又作“杨晫”,历仕豫章郎中令、十郡中正。顾荣:字彦先,在吴为黄门郎,归晋后,官尚书郎等。晋元帝镇江东时,他曾为军司马,死后追赠骠骑将军。
陶侃年轻时就有远大的志向,家里极其贫困,与母亲湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名声,被荐举为孝廉,到陶侃家投宿。当时接连几天都有冰雪,陶侃家一无所有,而范逵的马匹仆从很多。陶侃母亲湛氏对陶侃说:“你只管出去把客人留下来,我自然会想办法的。”湛氏的头发很长可以垂到地上,便剪下头发做成两段假发,换来了几斛米;砍掉房柱,都一劈为二当柴烧;铡碎草垫子,用来作喂马的草料。到了晚上,便准备好了精美的食物,连随从都得到了周到的招待。范逵赞叹陶侃的能力与辩才,又感激他的深厚情谊。第二天走时,陶侃一路追着送行不肯停下,送出将近百里多地。范逵说:“送出这么远了,你应该回去了。”陶侃还是不肯回去。范逵说:“你可以回去了,到了洛阳,我定会为您美言的。”陶侃这才回去。范逵到了洛阳,便在羊晫、顾荣这些名士面前称赞陶侃,陶侃因此便获得了极大的美誉。
二一
桓宣武平蜀,以李势妹为妾,甚有宠,常著斋后。主始不知,既闻,与数十婢拔白刃袭之。正值李梳头,发委藉地,肤色玉曜,不为动容。徐曰:“国破家亡,无心至此,今日若能见杀,乃是本怀。”主惭而退。
桓宣武:桓温。
著:安置。
主:公主,指桓温妻晋明帝女南康长公主。
本怀:本愿,本意。
桓温平定成汉后,娶了汉主李势的妹妹为妾,非常宠爱她,常把她安置在书斋后面住。他的妻子南康公主起初不知道,听到消息后,就带了几十个婢女拔出刀子去袭击她。正遇上李氏在梳头,头发下垂铺到了地上,肤色如白玉般明亮,一点都不惊慌,缓缓地说:“国破家亡,我也无意到这里,今天如被杀,正是我的本愿。”公主惭愧地退了出来。
二六
王凝之谢夫人既往王氏,大薄凝之。既还谢家,意大不说。太傅慰释之曰:“王郎,逸少之子,人身亦不恶,汝何以恨乃尔?”答曰:“一门叔父,则有阿大、中郎;群从兄弟,则有封、胡、遏、末。不意天壤之中,乃有王郎!”
谢夫人:王凝之妻谢道韫,谢安侄女。往:指嫁出去。
薄:轻视。